Historia da LILACS
As ciências da saúde na América Latina e no Caribe, embora não apresentem o mesmo grau de desenvolvimento que os EUA ou Europa, mantém uma atividade que tem gerado um núcleo considerável literatura. No entanto, é comum que as sociedades científicas e profissionais e institutos de pesquisa que publicam revistas na região tenham problemas econômicos que afetem a regularidade e a continuidade de suas revistas. A consequência direta desse problema se reflete na escassa representatividade nos repositórios e nas bases de dados internacionais. Apesar da expansão significativa de conteúdo na base de dados MEDLINE, a inclusão da literatura biomédica latino-americana tem sido sempre limitada para a região e, no caso de alguns países, nula.
LILACS – Literatura Latino-Americana e do Caribe em Ciências da Saúde, é uma iniciativa da OPAS para suprir a falta de cobertura das grandes bases de dados no que diz respeito as revistas e jornais da região e também para gerar visibilidade da atividade científica que muitas vezes passa despercebida. Enquanto trabalha com um universo muito menor de literatura, tem a capacidade de ser bastante completa na sua missão, e oferecer a perspectiva de autores cujo cenário é muito mais parecido com o nosso do que os Estados Unidos ou Europa.
Tomando como modelo a MEDLINE, a LILACS também proporciona uma variedade de campos para acessar a informação, permite a utilização de estratégias de pesquisa complexas, e também tem um vocabulário controlado com base no MeSH, chamado DeCS.
A plataforma para a Biblioteca Virtual em Saúde ou BVS (que contém muitos mais produtos além LILACS) foi desenvolvida pela BIREME – um centro de informação realizado em conjunto pela OPAS e o Governo do Brasil – nos três idiomas predominantes na região: Espanhol, Português e Inglês.
Como Pubmed, o portal de pesquisa da BVS também unifica os conteúdos de bases de dados mais específicas (por exemplo: BBO para odontologia, BDENF para enfermagem; DESASTRES para situações de catástrofes, e outras.) alem de outras bases de dados internacionais, como a MEDLINE.
Outra característica própria da LILACS: não se limita a indexar artigos de periódicos, mas também inclui teses, livros, documentos governamentais, capítulos de livros e informação atual, estatística e documentos de organismos internacionais da região, como a OPAS. Muitos destes tipos de informação são chamados literatura cinzenta, inacessível em outras bases, e que pode ser muito útil na pesquisa para uma revisão sistemática.
LILACS – Literatura Latino-americana e do Caribe em Ciências da Saúde
Acesso |
|
Responsável | BIREME – Centro Latino-Americano e do Caribe de Informação em Ciências da Saúde |
Colaboradores | Rede de Bibliotecas Cooperantes dos países de AL&C |
Cobertura | Literatura científica-técnica em ciências da saúde publicada a partir do ano 1982 por países da Região AL&C e pela OPAS |
Tipo de literatura | Artígos de revistas científicas, livros, capítulos de livros, teses de saúde pública, documentos oficiais, literatura cinzenta |
Terminologia de indexação | DeCS – Descritores em Ciências da Saúde, é uma tradução e ampliação do MeSH – Medical Subject Headings.Descritores em Espanhol, Português e Inglês |
LILACS em números | http://lilacs.bvsalud.org/blog/2010/10/08/lilacs-em-numeros/ |
Interface de Pesquisa |
|
Pesquisa na LILACS
A principal diferença BVS e Pubmed (e entre LILACS e MedLine em Pubmed) é o motor de pesquisa.
Através do Portal LILACS – http://lilacs.bvsalud.org acessamos a interface de Busca na LILACS:
− Nota: A opção todos os índices inclui os campos título, autor, descritor e resumo |center|800x600px]]center|]]
Como em qualquer base de dados, a LILACS oferece acesso a informação por autor, título do artigo, descritores (DeCS), resumo, idioma, país de origem, ano de publicação, etc.
Esta informação está organizada em campos de dados que podem ser selecionados através de um menu ou indicando o código do campo, que podem ser combinados com outros termos por meio de operadores booleanos .
Campos de busca
É possível criar expressões de busca avançadas utilizando o código do campo antes da palavra ou termo de pesquisa. Veja na tabela os principais campos disponíveis.
Principais Campos de Dados LILACS
Código | Nome do campo | Descrição | Exemplo |
---|---|---|---|
TW | Palavras | Palavras dos títulos, resumos e descritores de assunto. | TW:aids |
TI | Título | Palavras dos títulos originais e títulos traduzidos dos documentos. | TI:aids TI:“doencas geneticas” |
MH | Assunto | Descritores MeSH/DeCS que representam os assuntos abordados nos documentos. | MH:Colera |
MJ | Assunto principal | Descritores MeSH/DeCS principais dos assuntos abordados nos documentos. | MJ:Colera |
PT | Tipo de Publicação | Descritores MeSH/DeCS que representam o tipo de publicação, tipo de estudo e/ou de metodologia aplicada no estudo. (ex: artigo de revista, ensaio clinico controlado, relatos de casos, etc). | PT:Revisão PT:“Relatos de casos”PT:“Artigo de revista” |
AU | Autor | Nomes e sobrenomes dos autores dos documentos. A forma de representação dos nomes dos autores é diferente na bases MEDLINE e bases produzidas pela BIREME que seguem a metodologia LILACS.MEDLINE – sobrenome seguido de iniciais do nome
Jatene AD LILACS – sobrenome e nomes completos ou abreviados, como está no documento, e separados por vírgula. Jatene, Adib Domingues Jatene, Adib D Jatene, Adib |
AU:“Jatene AD”AU:“Jatene, Adib D”
AU:“Jatene, Adib” AU:“Jatene, AD” |
TA | Revista | Título da Revista, em sua forma abreviada | TA:Jama |
LA | Idioma | Idioma do texto completo do documento, representado por duas letras:ES – espanhol
EN – inglês PT – português FR – francês |
LA:esLA:en
LA:pt LA:fr |
AB | Resumo | Palavras do resumo dos documentos, nos idiomas que o resumo é apresentado. Na Medline todos os resumos estão em inglês, independente do idioma do texto. | AB:“doencas geneticas”AB:Chikungunya |
DA | Ano de publicação | Representa o ano e mês de publicação do documento, e deve ser representado pelos 4 dígitos do ano e dois dígitos do mês. Pode-se truncar usando $ para incluir na busca um período maior que um mês. | DA:2014$ (para todos os meses de 2014)DA:201$ (recupera docs a partir do ano 2000)
DA:201402 (recupera documentos de fevereiro de 2014) |
CP | País de publicação | País em que o documento foi publicado.Digitar o nome do país entre aspas e em caixa alta. | CP:“BRASIL” CP:“COSTA RICA” |
SH | Qualificador de assunto | Define aspectos de um assunto.Digitar o qualificador entre aspas. | SH:“Prevencao & Controle” SH:“Diagnostico” |
JD | Assunto de revista | Define o assunto principal da revista.Digitar o assunto entre aspas em caixa alta. | JD:“CARDIOLOGIA” JD:“ALERGIA E IMUNOLOGIA” |
Exemplo de uso dos campos de busca na interface
Visualizando os Registros
No formato Detalhado podemos visualizar o registro e seus campos de dados incluindo, se disponível, o link para a revista eletrônica e texto completo de artigos ou documentos.
DeCS – Terminologia em Saúde
DeCS (Descritores em Ciências da Saúde) é o vocabulário controlado da LILACS é baseado em MeSH (Medical Subject Headings aplicada PubMed). Pensando razoavelmente que o esforço para desenvolver um vocabulário controlado tão abrangente e complexa como MedLine resultaria em uma duplicação desnecessária, os responsáveis da LILACS escolheu usar os mesmos termos, mas traduzida em espanhol e Português, e com apenas algumas adições específicas para uso prático na América Latina e no Caribe. Em todos os outros aspectos, são praticamente equivalentes, incluindo a sua dinâmica, incorporando novos termos ou reformular o seu nome, de acordo com o desenvolvimento do conceito é adquirida na prática diária e disciplina.
O uso do DECS pode ser feita diretamente na página inicial, o acesso a um menu de opções que estão “sobre” (apresentação do serviço), “Consulta”, “Novidades” (que divulgar as mudanças e desenvolvimentos ), “Edições Anteriores” (versões anteriores) e “Serviço de atendimento ao usuário” (para efetuar consultas ou sugestões de termos).
Para acessar o DeCS:
- Através de la BVS – www.bvsalud.org – seleciona o DeCS no menu de fontes de informação da BVS
- Direto no Portal DeCS – http://decs.bvsalud.org
Para pesquisar no DeCS é preciso previamente determinar o idioma em que ele vai trabalhar. Você pode usar a interface de busca em português e buscar os descritores em Inglês, Espanhol ou Português.
Com execeção dos equivalentes nos outros dois idiomas oficiais do sistema, os registros de DeCS mantém a estrutura similar do MeSH. Por outra parte, também mantém as relações hierárquicas com termos mais específicos e oferecem “qualificadores” que é equivalente MeSH (subheadings) permitem uma pesquisa por facetas mais definidas do tema em questão (por exemplo, morte súbita/etiologia).
Buscando Ensaios Clínicos na LILACS
Entre os critérios para a busca de tecnologia sanitaria na LILACS é fundamentalmente o mesmo que explicamos para Pubmed. Em outras palavras, se prioriza a recuperação de ensaios clínicos randomizados (ECR), guias de prática clínica e meta-análise. No entanto, esses estudos não são os mais frequentes na região e, lamentavelmente o formulário de busca não fornecem uma solução fácil para identificar os registros para essas categorias. Há duas soluções possíveis que podem ser utilizados sempre que necessário: uma é revisar os resultados de uma pesquisa manualmente apagar aqueles que não são relevantes para o nosso propósito. Esta seria a melhor opção, devido o universo de referências fornecidas pela LILACS é consideravelmente mais limitado e raramente uma pesquisa bem formuladas rende muitos resultados da pesquisa a ser impraticável.O outro é a adição de um filtro metodológico a equação de pesquisa, mas até agora só há um para discriminar ECRs e recuperação de revisões sistemáticas e diretrizes de prática se tornaria mais difícil.
Na interface iAHx filtro metodológicas para ECRs pode ser usado antes ou depois da equação de pesquisa.
O filtro metodológico para ECR é aplicado sobre a interface iAHx – como no tipo de estudo e proeminente no cluster – é gerado a partir da equação de pesquisa seguinte:
((PT:”Ensaio Clinico Controlado Aleatorio” OR PT:”Ensaio Clinico Controlado” OR PT:”Estudo Multicentrico” OR MH:”Ensaios Clinicos Controlados Aleatorios como Assunto” OR MH:”Ensaios Clinicos Controlados como Assunto” OR MH:”Estudos Multicentricos como Assunto” OR MH:”Distribuicao Aleatoria” OR MH:”Metodo Duplo-Cego” OR MH:”Metodo Simples-Cego”) or ((tw:ensaio$ or tw:ensayo$ or tw:trial$) and (tw:azar or tw:acaso or tw:placebo or tw:control$ or tw:aleat$ or tw:random$ or tw:enmascarado$ or tw:simpleciego or ((tw:simple$ or tw:single or tw:duplo$ or tw:doble$ or tw:double$) and (tw:cego or tw:ciego or tw:blind or tw:mask))) and tw:clinic$)) and not (MH:animais OR MH:coelhos OR MH:ratos OR MH:camundongos OR MH:primatas OR MH:caes OR MH:gatos OR MH:suinos OR MH:”tecnicas in vitro”) |
Equação de pesquisa aplicada para gerar filtro metodológico e o “cluster” do ECR – Interface iAHx
Recursos de pesquisa
Principais recursos para a elaboração da estratégia de busca ou equação de pesquisa
Recurso | Função | Aplicação |
---|---|---|
AND | Interseção entre as palavras ou termos
IAHx – Considera AND por default entre as palavras ou termos IAH – Há necessidade de escrever entre as palavras ou termos |
|
OR | União entre as palavras ou termosDeve ser introduzido entre cada palavra ou termo | dengue or malaria |
AND NOT | Exclusão de palavras ou termosDeve ser introduzido antes do termo que deseja eliminar
No formulário IAH usar o operador AND NOT |
|
Parênteses ( ) | Estabelece a sequência de pesquisaAplicados quando se utiliza mais de um operador booleano na equação de pesquisa |
|
” ” | Se utiliza para indicar os termos com mais de uma palavraSe pode utilizar em qualquer campo de pesquisa (uso exclusivo no IAHx) |
|
Truncamento$ | Se utiliza para truncar palavras, imediatamente depois da raizNão utiliza para truncar os termos entre aspas, somente na raiz da palavra. |
|
Criação da estratégia de busca – passo a passo
Suponha que temos de avaliar o impacto da terapia de substituição renal para pacientes com insuficiência renal aguda. O primeiro passo é sempre identificar termos de vocabulário controlado utilizado na equação. O primeiro será a parte correspondente que é a intervenção (no nosso caso, a terapia de substituição renal), para qual desconhecemos o termo usado pelo sistema. Por esta razão, somente usaremos a palavra mais relevante da sequência, e que será “substituição”.
Com a devida identificação correta do DeCS, já podemos começar a construir uma parte da estratégia. Nota-se que é necessário indicar o código do campo de pesquisa (MH para descritor DeCS), os dois pontos : e em seguida, o termo entre aspas “”, quando composta por duas ou mais palavras. Neste caso:
MH:“Terapia de reemplazo renal” |
Como já vimos nas estratégias de pesquisa da PubMed, é preciso complementar o DeCS com sinônimos com o conceito, como poderia aparecer no título ou resumo de um artigo e unidos pelo operador booleano OR. Nota-se que quando não especificado no campo de pesquisa, é considerado por default o campo TW (título + Resumo + Descritores). E sempre entre aspas para compor os termos compostos (frases). Os acentos não são necessários, não faz diferença na pesquisa.
MH:“Terapia de reemplazo renal” OR “reemplazo renal” OR “reemplazo de riñon” |
Também tem que adicionar os termos como sinônimos nas outras línguas oficiais da LILACS, ou seja, Espanhol e Inglês.
MH:”Terapia de reemplazo renal” OR “reemplazo renal” OR “reemplazo de riñon”OR “remplazo de rinones” OR “substituição renal” OR “substituição dos rins” OR “renal replacement” OR “renal replacements” OR “kidney replacement” |
Também devemos agregar sinônimos DECS para hierarquicamente subordinados. Para isso, terenos que ir na estrutura hierárquica do termo já identificados, desde que a ligação está na forma do termo (categoria).
Todos os descritores tem link para a sua descrição da lista. Considere o descritor de diálise renal.
Cada um dos 3 termos DeCS hierarquicamente subordinados também apresenta a sua própria lista de sinônimos também devem ser incluídos na estratégia de busca, juntamente com seus equivalentes em espanhol e Inglês e os truncamentos (com $) para evitar duplicação. Por exemplo, a biofiltração, Biofiltraciones, Biofiltração, biofiltração, etc
MH:”terapia de reemplazo renal” OR “reemplazo renal” OR “reemplazo de riñon”OR “reemplazo de rinones” OR “substituição renal” OR “substituição dos rins” OR “renal replacement” OR “renal replacements” OR “kidney replacement” OR “dialisis renal” OR “diálise renal” OR “renal dialysis” OR “extracorporeal dialysis” OR “diálisis extracorporea” OR hemodiális$ OR “diálise extracorpórea” OR hemodiafiltra$ OR hemofiltra$ OR “arteriovenous hemofiltration” OR “arteriovenosa continua” OR venovenosa$ OR HAVC OR CAVH OR Biofiltra$ |
O procedimento deve ser repetido agora para a segunda parte da equação para o estoque.
MH:”lesión renal aguda” OR “kidney failure” OR “acute kidney” OR “acute renal” OR “renal failure” OR “falencia renal” OR “riñón agudo” OR “renal agudas” OR “renal aguda” OR “rim aguda” OR “aguda do rim” OR “insuficiencia renal” OR “insuficiencia del riñón” OR “renal insufficiency” OR “renal insufficiencies” OR “insuficiência do rim” OR “necrosis tubular” OR “kidney tubular” OR “renal tubular” |
Ambos os lados da equação deve ser colocada entre parênteses, e juntou-se o operador AND. Na interface iAHx o AND está com default e não há necessidade de digitá-lo.
(MH:”terapia de reemplazo renal” OR “reemplazo renal” OR “reemplazo de riñon” OR “remplazo de rinones” OR “substituição renal” OR “substituição dos rins” OR “renal replacement” OR “renal replacements” OR “kidney replacement” OR “dialisis renal” OR “diálise renal” OR “Renal Dialysis” OR “extracorporeal dialysis” OR “diálisis extracorporea” OR hemodiális$ OR “diálise extracorpórea” OR hemodiafiltra$ OR hemofiltra$ OR “arteriovenous hemofiltration” OR “arteriovenosa continua” OR venovenosa$ OR HAVC OR CAVH OR Biofiltra$) AND (MH:”lesión renal aguda” OR “kidney failure” OR “acute kidney” OR “acute renal” OR “renal failure” OR “falencia renal” OR “riñón agudo” OR “renal agudas” OR “renal aguda” OR “rim aguda” OR “aguda do rim” OR “insuficiencia renal” OR “insuficiencia del riñón” OR “renal insufficiency” OR “renal insufficiencies” OR “insuficiência do rim” OR “necrosis tubular” OR “kidney tubular” OR “renal tubular”) |
A exibição do resultado é possível identificar a equação de pesquisa aplicada e “clusters” de acordo com um conjunto de registros recuperados, e os registros próprios de formato curto – mas você pode-se alterar o formato detalhado.
Nota-se que todos os itens dos “clusters” têm ligação com os registros indicados. Considere as 24 entradas no formato de apresentação curta, mas você pode mudar o modelo de resumo detalhado.
No caso anterior os termos visto recuperação de linguagem natural não são delimitadas por campo específico (por exemplo,substituição renal). Isto se deve que o formulario, por omissão, estabelece que se não há indicação de campo de pesquisa se efetua em todo o texto do registro (título+resumo+descritor). Como se a pesquisa fosse TW substituição renal.
Exportação de Referências
Para exportar a última seleção, clique em Enviar resultado, Exportar seleção, (todas as referências e os RIS) para exportar a qualquer software de gestão de referências.
Exercícios
1) Realize uma pesquisa sensível para a doença de Chagas.
2) Faça uma pesquisa de diabetes excluindo questões relacionadas com a diabetes gestacional.
3) Recupere na busca de uma informação disponível sobre a vacinação da gripe na América Latina e no Caribe.
4) Quantos tipos de retroviridae existem?
5) É necessário saber quantos ensaios clínicos foram realizados na América Latina e Caribe sobre a gripe comum em humanos. A gripe aviária e suína estão fora do nosso interesse.
6) Realize a pesquisa no PubMed para a doença de Chagas e avalie se a LILACS recuperou algumas referência encontrados no PubMed.
Resposta dos exercícios:
1) Efetue uma pesquisa sensível para a doença de Chagas na LILACS.
2) Realice una búsqueda para diabetes excluyendo lo relacionado a la diabetes gestacional.
3) Recupere uma pesquisa a informação disponível sobre a vacinação contra a gripe na América Latina e Caribe.
(“influenza vaccines” OR “vacunas contra la influenza” or “vacinas contra influenza” OR ((vaccin$ or vacuna$ or vacina$ or immuniza$ or inmuniza$ or imuniza$) (flu or gripe or grippe or influenza or antigripal$))) (“america latina” or “latin america” or latinoamerica or MH:Z01.107.424$ or caribe or “caribbean region” or MH:Z01.107.084$) |
4) Quantos tipos de retroviridae existem?
5) É preciso saber quantos ensaios clínicos foram realizado na na América Latina e Caribe sobre a gripe comum em humanos. A gripe aviária e suína estão fora do nosso interesse.
(“influenza, human” OR “influenza humana” OR grippe OR gripe OR “human flu” OR “gripe humana” OR “influenza in humans” OR “influenza en humanos” OR “common flu”) AND NOT (“influenza A virus, H1N1 subtype” OR “subtipo H1N1 del virus de la influenza A” OR “H1N1 virus” OR “virus H1N1” OR “virus de la influenza A” OR “influenza A H1N1” OR “avian flu” OR “avian influenza” OR “pig flu” OR “gripe suina”) |
6) Realize a pesquisa no PubMed para a doença de Chagas e avalie se a LILACS recuperou algumas referência encontrados no PubMed.